Hits:
Affiliation of Author(s):国际交流与合作处(港澳台办公室)
Journal:Jostrans
Funded by:无依托项目研究成果
Abstract:This paper attempts to provide a relevance-theoretic account for the translation of puns between English and Chinese. The rich cultural connotations behind puns and the distinctive features of the puns‘ form, sound and meanings pose great challenges to the translator. Relevance Theory, as a communication theory on the basis of cognitive science, emphasises on the achievement of communication efficacy or the mutual manifestness‘ between the communicator and the receptor. Based on such a framework, the author ventures to propose several strategies to translate puns, namely punning correspondence, separate explanation, change of the image, sacrifice of secondary information and editorial means. The preconditions for the adoption of each strategy have also been described through in-depth analysis of different translated versions of the selected corpus with the aim of facilitating the translator‘s actual practice.
Indexed by:Journal paper
Volume:Issue 13/81-99
Translation or Not:no
Date of Publication:2010-01-18
First Author:hejing