变异的诗神:亨利·哈特中诗英译考论
发布时间:2025-01-03
点击次数:
- 所属单位:
- 中国语言文学学院
- 发表刊物:
- 中外文化与文论
- 项目来源:
- 学校社科项目
- 摘要:
- 自20世纪30年代起,美国东亚艺术品商人、加州大学学者亨利·哈特开始致力于翻译中国诗歌,在三十余年的翻译生涯中,先后出版有四部中诗英译集,它们与“新诗运动”这一美国诗歌民族化、现代化的风潮有千丝万缕的关联。然而,哈特在中诗英译史上的贡献,常被他所翻译的《西厢记》所遮蔽,他的译诗集也因之成为文学史上“大量未读”作品的一部分。本文以亨利·哈特的中诗“创译”实践为探究重心,力图“发现”或还原他在中诗英译史上被“屠宰”的译者身份和翻译价值,并结合比较文学变异学理论,重新测定其在中诗英译史和世界文学层面上的贡献与地位。
- 论文类型:
- 期刊论文
- 卷号:
- 1
- ISSN号:
- 9787569064506
- 是否译文:
- 否
- 发表时间:
- 2023-10-15
- 第一作者:
- 时光
- 下一条:史与思:中国文论“失语症”考论



