七言体新译莎氏十四行诗

何谓“玩译十四行诗”

点击次数:

上月底,偶然翻看了一本《莎士比亚十四行诗》对照本,觉得有些好玩儿。

自己并不是学习英国语言文学专业出身,英语水平呢,阅读大概在英语专业大专水平,听说写比这低得多。从来没有完整看过一本英语文学著作,顶多也就是看看汉译的外国小说。

这一觉得莎氏十四行诗有些好玩儿呢,就动了译一译的心思。当下买了二十来个译本,一边对照着学习,一边试试手。

英语底子的不足,译东西的水平不够,“翻译”二字不敢用,那太亵渎学术、专业,干脆就叫“玩译”算了。

许是过去多少看过一些旧体诗,有个陈腐的观念,诗就应该是七个字的。(不用骂我,我自己都知道这是错的。)那就按七个字来吧。光脚的不怕穿鞋的,无知者无畏,开心就好!