四十岁月聚额头, When forty winters shall besiege thy brow,
美丽原野开深沟。 And dig deep trenches in thy beauty's field,
青春华服今瞩目, Thy youth's proud livery so gazed on now,
他日敝缕价弗有。 Will be a tatter'd weed of small worth held:
问君美貌何所在, Then being asked, where all thy beauty lies,
春华宝藏哪堪求。 Where all the treasure of thy lusty days;
于你深凹双目里, To say, within thine own deep-sunken eyes,
贪婪溢誉无止休。 Were an all-eating shame, and thriftless praise.
美之运用当嘉许, How much more praise deserv'd thy beauty's use,
若你能答“吾之后 If thou couldst answer ‘This fair child of mine
添吾财富使吾老”, Shall sum my count, and make my old excuse,’
证其佳美有缘由。 Proving his beauty by succession thine!
令你暮岁若新生, This were to be new made when thou art old,
濒凉血脉复暖流。 And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
(陈宇 玩译)
七言体新译莎氏十四行诗
玩译《莎士比亚十四行诗》第二首
点击次数:
- 上一条:
- 玩译《莎士比亚十四行诗》第三首
- 下一条:
- 玩译《莎士比亚十四行诗》第一首
