七言体新译莎氏十四行诗

玩译《莎士比亚十四行诗》第三首

点击次数:

               
        对镜相语镜中面,        Look in thy glass and tell the face thou viewest
        此时当造另副颜。        Now is the time that face should form another;
        龙虎之年若不为,        Whose fresh repair if now thou not renewest,
        欺世绝人为母愿。        Thou dost beguile the world, unbless some mother.
                
        岂有靓丽童贞女,        For where is she so fair whose uneared womb
        鄙视生养厌繁衍?        Disdains the tillage of thy husbandry?
        哪来蠢男迷坟茔,        Or who is he so fond will be the tomb
        自恋欲将子孙断?        Of his self-love, to stop posterity?
                
        你是母亲手中镜,        Thou art thy mother’s glass and she in thee
        唤她忆回四月天。        Calls back the lovely April of her prime;
        你亦可见黄金岁,        So thou through windows of thine age shalt see,
        纵使皱纹铺满脸。        Despite of wrinkles, this thy golden time.
                
        然若活时无人念,        But if thou live, remembered not to be,
        孤老而逝形影散。        Die single and thine image dies with thee.
        (陈宇  玩译)