精华尚未提取前 Then let not Winter's ragged hand deface
别让凛冬毁夏颜 In thee thy summer, ere thou be distill'd:
瑰宝殒前制香瓶 Make sweet some vial; treasure thou some place
藏你在此人世间 With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
彼种放贷无须禁 That use is not forbidden usury,
借贷人儿心自甘 Which happies those that pay the willing loan;
只为再育一个你 That's for thyself to breed another thee,
若生十个更心欢 Or ten times happier, be it ten for one;
十个子女如你貌 Ten times thyself were happier than thou art,
十倍快乐比今天 If ten of thine ten times refigur'd thee:
死神又能奈你何 Then what could Death do, if thou shouldst depart,
你在后代身上传 Leaving thee living in posterity?
俊秀如此勿任性 Be not self-will'd, for thou art much too fair,
莫以蛆虫接你班 To be Death's conquest and make worms thine heir.
(陈宇 玩译)
七言体新译莎氏十四行诗
玩译《莎士比亚十四行诗》第六首
点击次数:
- 上一条:
- 玩译《莎士比亚十四行诗》第七首
- 下一条:
- 玩译《莎士比亚十四行诗》第五首
