七言体新译莎氏十四行诗

玩译《莎士比亚十四行诗》第六首

点击次数:

               
        精华尚未提取前        Then let not Winter's ragged hand deface
        别让凛冬毁夏颜        In thee thy summer, ere thou be distill'd:
        瑰宝殒前制香瓶        Make sweet some vial; treasure thou some place
        藏你在此人世间        With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
                
        彼种放贷无须禁        That use is not forbidden usury,
        借贷人儿心自甘        Which happies those that pay the willing loan;
        只为再育一个你        That's for thyself to breed another thee,
        若生十个更心欢        Or ten times happier, be it ten for one;
                
        十个子女如你貌        Ten times thyself were happier than thou art,
        十倍快乐比今天        If ten of thine ten times refigur'd thee:
        死神又能奈你何        Then what could Death do, if thou shouldst depart,
        你在后代身上传        Leaving thee living in posterity?
                
        俊秀如此勿任性        Be not self-will'd, for thou art much too fair,
        莫以蛆虫接你班        To be Death's conquest and make worms thine heir.
        (陈宇  玩译)