慈爱光芒耀东方, Lo, in the orient when the gracious light
艳阳如火日初上。 Lifts up his burning head, each under eye
凡人瞩目表敬仰, Doth homage to his new-appearing sight,
圣驾威严好景象。 Serving with looks his sacred majesty;
高天之上攀险峰, And having climb'd the steep-up heavenly hill,
一如中年犹青壮。 Resembling strong youth in his middle age,
万民依旧慕其美, yet mortal looks adore his beauty still,
金色之旅遥相望。 Attending on his golden pilgrimage;
疲惫车驾从巅降, But when from high-most pitch, with weary car,
老迈蹒跚往暮乡。 Like feeble age, he reeleth from the day,
此前恭顺目光转, The eyes, 'fore duteous, now converted are
不看落日换方向。 From his low tract and look another way:
汝岁亦有过午时, So thou, thyself outgoing in thy noon,
孤老而逝若无郎。 Unlook'd on diest, unless thou get a son.
(陈宇玩译)
