七言体新译莎氏十四行诗

玩译《莎士比亚十四行诗》第八首

点击次数:

闻曲何听曲目悲?    Music to hear, why hear'st thou music sadly?
甜不相恶喜相随        Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
所爱何以不愿取        Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
乐收缘甚烦恼陪        Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
        
如若谐和乐音起        If the true concord of well-tuned sounds,
令你耳烦心又累        By unions married, do offend thine ear,
那是轻轻责备你        They do but sweetly chide thee, who confounds
单身非是你当为        In singleness the parts that thou shouldst bear.
        
琴弦甜如夫对妻        Mark how one string, sweet husband to another,
彼此击弹互藉慰        Strikes each in each by mutual ordering;
又如父子开心母        Resembling sire and child and happy mother,
齐唱欢歌乐符飞        Who, all in one, one pleasing note do sing:
        
无声之曲繁如简        Whose speechless song being many, seeming one,
唱你“孤身一世毁”    Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'

(陈宇玩译)