七言体新译莎氏十四行诗

玩译《莎士比亚十四行诗》第十首

点击次数:

于人无爱你蒙羞        For shame deny that thou bear'st love to any,
不为来日做筹谋        Who for thy self art so unprovident.
你若有意慕者众        Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
显见你却并没有        But that thou none lov'st is most evident:
        
怨恨占据你心头        For thou art so possessed with murderous hate,
不惜对己下狠手        That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
一心摧毁美丽屋        Seeking that beauteous roof to ruinate
本该倾力去缮修        Which to repair should be thy chief desire.
        
你且回心我改念        O! change thy thought, that I may change my mind:
恨能比爱更堪求?        Shall hate be fairer lodged than gentle love?
待人接物尽友善        Be, as thy presence is, gracious and kind,
对己同样要仁厚        Or to thyself at least kind-hearted prove:
        
爱我你当育子嗣        Make thee another self for love of me,
俊逸美质长相留        That beauty still may live in thine or thee.

(陈宇玩译)