静数钟声报时来, When I do count the clock that tells the time,
明昼渐沉恶夜怀。 And see the brave day sunk in hideous night;
紫罗兰花佳期过, When I behold the violet past prime,
青丝漫卷覆银白。 And sable curls, all silvered o'er with white;
大树参天蔽群畜, When lofty trees I see barren of leaves,
而今叶落枝条衰。 Which erst from heat did canopy the herd,
夏日麦熟成捆束, And summer's green all girded up in sheaves,
车推运走芒须白。 Borne on the bier with white and bristly beard,
令我思忖君之美, Then of thy beauty do I question make,
当随时日化尘埃。 That thou among the wastes of time must go,
甜美之物自有灭, Since sweets and beauties do themselves forsake
如见他物长之快。 And die as fast as they see others grow;
岁月长镰无可御, And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
惟子袭父继登台。 Save breed, to brave him when he takes thee hence.
(陈宇玩译)
七言体新译莎氏十四行诗
玩译《莎士比亚十四行诗》第十二首
点击次数:
- 上一条:
- 玩译《莎士比亚十四行诗》第十三首
- 下一条:
- 玩译《莎士比亚十四行诗》第十一首
