七言体新译莎氏十四行诗

玩译《莎士比亚十四行诗》第十三首

点击次数:

惟愿吾爱永自勉,    O! that you were your self; but, love, you are
除非离开此世间。    No longer yours, than you your self here live:
须备有期末日至,    Against this coming end you should prepare,
应以俊颜向下传。    And your sweet semblance to some other give:
    
天赐美质时虽短,    So should that beauty which you hold in lease
如此自然无终点。    Find no determination; then you were
你死之后获重生,    Yourself again, after yourself's decease,
子嗣身上仍可见。    When your sweet issue your sweet form should bear.
    
谁令华美房屋坍?    Who lets so fair a house fall to decay,
悉心守护本可免。    Which husbandry in honour might uphold,
当抗隆冬狂风摧,    Against the stormy gusts of winter's day
当御死神无情寒。    And barren rage of death's eternal cold?
    
若非败家你应晓,    O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
你有父亲儿亦然。    You had a father: let your son say so.