七言体新译莎氏十四行诗

玩译《莎士比亚十四行诗》第十四首

点击次数:

吾判非因星与辰,        Not from the stars do I my judgement pluck;
尽管自认晓天文。        And yet methinks I have Astronomy,
不断运命吉与凶,        But not to tell of good or evil luck,
不言四时荒与瘟。        Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
        
不作掐算至分秒,        Nor can I fortune to brief minutes tell,
不测雷雨与风云。        Pointing to each his thunder, rain and wind,
不为王公占运势,        Or say with princes if it shall go well
纵使天象有迹痕。        By oft predict that I in heaven find:
        
汝之双眸若明星,        But from thine eyes my knowledge I derive,
吾从其中得学问。        And, constant stars, in them I read such art
真实与美共繁盛,        As truth and beauty shall together thrive,
只要汝肯育子孙。        If from thyself, to store thou wouldst convert;
        
若非如此吾预论,        Or else of thee this I prognosticate:
汝逝亦毁美与真。        Thy end is truth's and beauty's doom and date.