吾判非因星与辰, Not from the stars do I my judgement pluck;
尽管自认晓天文。 And yet methinks I have Astronomy,
不断运命吉与凶, But not to tell of good or evil luck,
不言四时荒与瘟。 Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
不作掐算至分秒, Nor can I fortune to brief minutes tell,
不测雷雨与风云。 Pointing to each his thunder, rain and wind,
不为王公占运势, Or say with princes if it shall go well
纵使天象有迹痕。 By oft predict that I in heaven find:
汝之双眸若明星, But from thine eyes my knowledge I derive,
吾从其中得学问。 And, constant stars, in them I read such art
真实与美共繁盛, As truth and beauty shall together thrive,
只要汝肯育子孙。 If from thyself, to store thou wouldst convert;
若非如此吾预论, Or else of thee this I prognosticate:
汝逝亦毁美与真。 Thy end is truth's and beauty's doom and date.
七言体新译莎氏十四行诗
玩译《莎士比亚十四行诗》第十四首
点击次数:
- 上一条:
- 玩译《莎士比亚十四行诗》第十五首
- 下一条:
- 玩译《莎士比亚十四行诗》第十三首
