世间一切生长物, When I consider every thing that grows
佳期只在转瞬间。 Holds in perfection but a little moment,
舞台偌大无非戏, That this huge stage presenteth nought but shows
星辰暗中做差遣。 Whereon the stars in secret influence comment;
我观人生如草木, When I perceive that men as plants increase,
同一天尊抑与勉。 Cheered and checked even by the self-same sky,
年少轻狂盛极衰, Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
辉煌记忆再不现。 And wear their brave state out of memory;
世事无常每及念, Then the conceit of this inconstant stay
我自见你最华年。 Sets you most rich in youth before my sight,
时间衰朽相串谋, Where wasteful Time debateth with decay
变你白昼为夜晚。 To change your day of youth to sullied night,
因爱我与光阴搏, And all in war with Time for love of you,
他毁我护佑你安。 As he takes from you, I engraft you new.
七言体新译莎氏十四行诗
玩译《莎士比亚十四行诗》第十五首
点击次数:
- 上一条:
- 玩译《莎士比亚十四行诗》第十六首
- 下一条:
- 玩译《莎士比亚十四行诗》第十四首
